Фантастичні літери та де їх шукати Кінотеатр – це таке святе для мене місце, куди завжди можна затишно сховатись від буденності, метушні та певної відсутності естетики навколо. Втім, цього разу один його мешканець мене цілковито розчарував. То був постер фільму «Фантастичні звірі і де їх шукати». Побачивши здалеку безперечно атмосферний кадр із «нової ери чаклунського світу», я зробила помилку – підбігла ближче. Так склалося, що мені, як дизайнеру та просто людині, що цінує красу, геометрію та людський розум, небайдужі літери. Вочевидь, людям, що адаптували цей постер для україномовної аудиторії, ті літери не просто байдужі – вони їх зневажають. Спершу, в очі впадає фантастично крива літера «З» зі слова «звірі». Тут варто, усе ж таки, подякувати перекладачам, що героїчно не стали копіювати російський переклад стрічки («Фантастические твари и где они обитают»), хоч літера «З» і схожа більше на тварючку, ніж на звіра. Не потрібно мати глибокі теоретичні знання у сфері шрифтового дизайну, щоби відчути – з цією «З» щось не так. Ми звикли, що верхні округлі елементи літер З, В, S хоч трохи, але менші за нижні. За рахунок цього літера впевнено стоїть на рядку. До того ж, середня лінія вийшла задовгою в спробі приєднати туди голову птаха з літери «S» в англомовному написі. Але на цьому типографічні страждання тільки починаються. Якщо страшненьку З можна виправдати прагненням надати їй химерних рис, то все інше – просто неприпустимо. Поглянемо на напис «Фантастичні». По-перше, в оригіналі його надрукували капсом. По-друге, сказати, що в нашому варіанті це слово надрукували строковими чи то малими літерами, язик не повертається. Уже на перший погляд літери «а» та «ч» виглядають надто вузькими, у той час як «н» і «с» – широкими. Розглянувши постер уважніше, помітимо згори здорову сестру цієї літери «ч» у слові «чаклунського». Проте, літери «а» тут не мають родичів(майже). Вони просто приблуди з іншого шрифта. Додам також, що літера «И» – це типовий зразок того, як не варто робити кирилку латиномовного шрифта. Справа в тому, що в літер «И» та «N» є одна принципова відмінність. Перша має товсті вертикальні штрихи та тонкий діагональний, а друга – навпаки. Саме тому очевидним є факт, що цей напис створювала людина, некомпетентна в справах кирилиці (чи лінивий «дизайнер», що просто віддзеркалив літеру з англомовного постеру). Тепер звернемо увагу на фразу «І Де ЇХ ШУКаТИ». Ось вона – єдина родичка строкових літер «а» – літера «е». Щоправда, вона чомусь не вийшла зростом і стала меншою за всі літери в рядку. Це повернулась стара добра традиція мого дитинства писати слова ПаРкАнЧиКоМ? Літери «Л» і «Д» мені просто не подобаються, зокрема їх непевні ліві штрихи. Можливо, їх варто було зробити трикутними за зразком літери «А». Також окремої уваги заслуговує літера «У», яка страждає на роздвоєння особистості. Одна (зі слова "шукати") чомусь поплутала широкий та тонкий штрих місцями, а ще має химерний хвостик (присутній також у «Л»), який, на мою думку, випадає зі стилістики шрифта. Її альтер его з верхньої частини постеру, у свою чергу, розмістило штрихи за товщиною правильно(короткий – товстий, довгий – тонкий), проте їй бракує рівноваги. Я б опустила короткий штрих нижче. Про абсолютну відсутність кернінгу (це такий процес регулювання міжлітерного простору, щоби він виглядав ВІЗУАЛЬНО однаковим і здалеку вам не здалося, що написано «фантас_тичні» або «чаклу_нськог_о») я вже взагалі помовчу. У цілому, виглядає все так, ніби бездушний шантажист вирізав ті літери з газет і наклеював на листа, щоби надіслати своїй жертві. Якщо ви ще не впевнились, що цей постер – цілковита диверсія проти здорового глузду, то придивіться до загадкового гештеґу #Фантастичні3вірі в лівому нижньму кутку. Цей напис охайно надруковано фірмовим шрифтом франшизи, у якому, хоч літеру «З» чомусь і замінили цифрою 3, очевидно, присутні кириличні літери. Щонайменше правильна «И». От думаю тепер, чи не віддячити Warner Bros. Pictures Україна за проявлений непрофесіоналізм переглядом піратської копії? #ФантастичніЗвірі